诸稽郢行成于吴

佚名[先秦]

吴王夫差起师伐越,越王勾践起师逆之江。wú wáng fū [chā,chà,chāi,cī] qĭ shī fá yuè,yuè wáng [gōu,gòu] jiàn qĭ shī nì zhī jiāng。

大夫种乃献谋曰:“夫吴之与越,唯天所授,王其无庸战。dà fū zhòng năi xiàn móu yuē:“fū wú zhī yŭ yuè,wéi tiān suŏ shòu,wáng qí wú yōng zhàn。

夫申胥、华登,简服吴国之士于甲兵,而未尝有所挫也。fū shēn xū、huá dēng,jiăn fú wú guó zhī shì yú jiă bīng,ér wèi cháng yŏu suŏ cuò yĕ。

夫一人善射,百夫决拾,胜未可成。fū yī rén shàn shè,băi fū jué shí,shèng wèi kĕ chéng。

夫谋必素见成事焉,而后履之,不可以授命。fū móu bì sù jiàn chéng shì yān,ér hòu lǚ zhī,bù kĕ yĭ shòu mìng。

王不如设戎,约辞行成,以喜其民,以广侈吴王之心。wáng bù rú shè róng,yuē cí xíng chéng,yĭ xĭ qí mín,yĭ guăng chĭ wú wáng zhī xīn。

吾以卜之于天,天若弃吴,必许吾成而不吾足也,将必宽然有伯诸侯之心焉;wú yĭ bŭ zhī yú tiān,tiān ruò qì wú,bì xŭ wú chéng ér bù wú zú yĕ,jiāng bì kuān rán yŏu bó zhū hóu zhī xīn yān;

既罢弊其民,而天夺之食,安受其烬,乃无有命矣。jì bà bì qí mín,ér tiān duó zhī shí,ān shòu qí jìn,năi wú yŏu mìng yĭ。

” 越王许诺,乃命诸稽郢行成于吴,曰:“寡君勾践使下臣郢,不敢显然布币行礼,敢私告于下执事曰:‘昔者,越国见祸,得罪于天王,天王亲趋玉趾,以心孤句践,而又宥赦之。” yuè wáng xŭ nuò,năi mìng zhū jī yĭng xíng chéng yú wú,yuē:“guă jūn [gōu,gòu] jiàn shĭ xià chén yĭng,bù găn xiăn rán bù bì xíng lĭ,găn sī gào yú xià zhí shì yuē:‘xī zhĕ,yuè guó jiàn huò,dé zuì yú tiān wáng,tiān wáng qīn qū yù zhĭ,yĭ xīn gū gōu jiàn,ér yòu yòu shè zhī。

君王之于越也,繄起死人而肉白骨也。jūn wáng zhī yú yuè yĕ,yī qĭ sĭ rén ér ròu bái gŭ yĕ。

孤不敢忘天灾,其敢忘君王之大赐乎?gū bù găn wàng tiān zāi,qí găn wàng jūn wáng zhī dà cì hū?

今勾践申祸无良,草鄙之人,敢忘天王之大德,而思边陲之小怨,以重得罪于下执事?jīn [gōu,gòu] jiàn shēn huò wú liáng,căo [bĭ,bì] zhī rén,găn wàng tiān wáng zhī dà dé,ér sī biān chuí zhī xiăo yuàn,yĭ [zhòng,chóng] dé zuì yú xià zhí shì?

勾践用帅二三之老,亲委重罪,顿颡于边。[gōu,gòu] jiàn yòng shuài èr sān zhī lăo,qīn wĕi [zhòng,chóng] zuì,dùn săng yú biān。

今君王不察,盛怒属兵,将残伐越国。jīn jūn wáng bù chá,shèng nù shŭ bīng,jiāng cán fá yuè guó。

越国固贡献之邑也,君王不以鞭箠使之,而辱军士,使寇令焉!yuè guó gù gòng xiàn zhī yì yĕ,jūn wáng bù yĭ biān chuí shĭ zhī,ér rŭ jūn shì,shĭ kòu lìng yān!

勾践请盟。[gōu,gòu] jiàn qĭng méng。

一介嫡女,执箕帚以晐姓于王宫;yī jiè dí nǚ,zhí [jī,ji] zhŏu yĭ gāi xìng yú wáng gōng;

一介嫡男,奉盘匜以随诸御。yī jiè dí nán,fèng pán yí yĭ suí zhū yù。

春秋贡献,不解于王府。chūn qiū gòng xiàn,bù jiĕ yú wáng fŭ。

天王岂辱裁之?tiān wáng qĭ rŭ cái zhī?

亦征诸侯之礼也。yì zhēng zhū hóu zhī lĭ yĕ。

’” 夫谚曰:“‘狐埋之而狐搰之,是以无成功。’” fū yàn yuē:“‘hú [mái,mán] zhī ér hú hú zhī,shì yĭ wú chéng gōng。

’今天王既封殖越国,以明闻于天下,而又刈亡之,是天王之无成劳也。’jīn tiān wáng jì fēng [zhí,shi] yuè guó,yĭ míng wén yú tiān xià,ér yòu yì wáng zhī,shì tiān wáng zhī wú chéng láo yĕ。

虽四方之诸侯,则何实以事吴?suī sì fāng zhī zhū hóu,zé hé shí yĭ shì wú?

敢使下臣尽辞,唯天王秉利度义焉!găn shĭ xià chén jìn cí,wéi tiān wáng bĭng lì dù yì yān!

译文

  吴王夫差出兵攻越,越王勾践带兵迎击。大夫文种献计说:“吴越谁存谁亡,只看天意如何,用不着打仗了。伍子胥和华登练出来的吴国士兵,从来没打过败仗,只要有一人精于射箭,就会有百人拉起弓弦练习。我们很难战胜他啊。凡是谋划一件事情,必须预见到成功才实行,决不可轻易拼命。君王不如保全兵力,严守阵地,用谦卑的言辞向吴国求和,让吴民高兴,让吴王的野心一天天膨胀。我们可由此占卜天意,果真天弃吴国,吴人定会答应议和,不把我国放在眼里,而放心大胆去中原争霸。等他百姓疲惫了,再遇上天灾歉收,我们稳稳当当去收拾残局,吴国就失去上天的保佑了。”

  越王同意了,派诸稽郢向吴求和,说:“敝国君主勾践,派遣小臣诸稽郢前来,不敢公然献上玉帛,在天王驾前行礼,只好冒昧的私下向天王左右的官员说:从前,越国不幸冒犯天王,天王亲自出动玉趾,本来打算灭我勾践,又宽恕了我。天王对我越国的恩德,真是让死人复活,让白骨生肌,我勾践既不敢忘记天降的灾祸,又怎敢忘记天王的厚赐呢?如今我勾践既因无德而重遭天祸,我们这些草野的鄙贱之人,又怎敢忘记天王的大德,只因边境的小怨而耿耿于怀,以至再次得罪天王的左右呢?勾践因此率领几个老臣,亲自承担重罪,在边境上叩着响头。天王未了解下情,勃然大怒,出兵讨伐。越国本来就是向天王称臣进贡的城邑啊,天王不用鞭子驱使它,却使您尊贵的将士们受屈,来执行讨伐,更使越国不安了。因此勾践请求盟约。今送来一个嫡生的女儿,在王宫拿着簸箕扫帚;还送来一个嫡生的儿子,捧着盘子和脸盆,随同侍卫们服侍天王。春秋两季,向天王的府库进贡,决不丝毫懈怠。天王又何必御驾亲征?这本是天子向诸侯征税之礼啊!谚语说:‘狐狸埋下它,狐狸又扒出来,所以劳而无功。’如今天王既已扶植了越国,您的明智已传遍天下;倘又消灭它,天王岂不也是劳而无功吗?如何使四方的诸侯信服吴国呢?因此命我下臣把话儿说清楚,请天王就利和义两方面多加权衡吧!”

注释

逆:迎战。大夫种:即文种,越国大夫。庸:用。申胥:即伍子胥,封于申,故又称申胥。华登:吴国大夫。简服:训练。挫:败。决拾:射箭用具。素:预先。履:实行。授命:拼命。约辞:委婉的言辞。行成:求和。广侈:扩张,使其生骄心。不吾足:不把我们放在心上。伯:通“霸”,称霸。罢:通“疲”,疲劳。烬:灰烬。

诸稽郢:越国大人。币:礼品。下执事:供役使的人。天王:对吴王夫差的尊称。得罪:指勾践射伤吴王之父阖闾。亲趋玉趾:亲劳大驾。孤:舍弃。繄:就是。边陲:边境。用:因此。老:老臣。顿颡:叩头直至额触地。属:会集。残伐:杀伐。鞭箠:鞭子。寇令:抵御盗寇的命令。箕帚:畚箕、笤帚。晐姓:贡纳诸姓妇子到天子之宫。槃匜:洗手脸的用具。解:同“懈”。辱:谦词。征诸侯:向诸侯征税。搰:掘出。封殖:培植。这是以草木自比。刈:芟草。实:信实。秉:拿,执。度:衡量。

声明:所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。

诸稽郢行成于吴译文

【译文】

  吴王夫差出兵攻越,越王勾践带兵迎击。大夫文种献计说:“吴越谁存谁亡,只看天意如何,用不着打仗了。伍子胥和华登练出来的吴国士兵,从来没打过败仗,只要有一人精于射箭,就会有百人拉起弓弦练习。我们很难战胜他啊。凡是谋划一件事情,必须预见到成功才实行,决不可轻易拼命。君王不如保全兵力,严守阵地,用谦卑的言辞向吴国求和,让吴民高兴,让吴王的野心一天天膨胀。我们可由此占卜天意,果真天弃吴国,吴人定会答应议和,不把我国放在眼里,而放心大胆去中原争霸。等他百姓疲惫了,再遇上天灾歉收,我们稳稳当当去收拾残局,吴国就失去上天的保佑了。”

  越王同意了,派诸稽郢向吴求和,说:“敝国君主勾践,派遣小臣诸稽郢前来,不敢公然献上玉帛,在天王驾前行礼,只好冒昧的私下向天王左右的官员说:从前,越国不幸冒犯天王,天王亲自出动玉趾,本来打算灭我勾践,又宽恕了我。天王对我越国的恩德,真是让死人复活,让白骨生肌,我勾践既不敢忘记天降的灾祸,又怎敢忘记天王的厚赐呢?如今我勾践既因无德而重遭天祸,我们这些草野的鄙贱之人,又怎敢忘记天王的大德,只因边境的小怨而耿耿于怀,以至再次得罪天王的左右呢?勾践因此率领几个老臣,亲自承担重罪,在边境上叩着响头。天王未了解下情,勃然大怒,出兵讨伐。越国本来就是向天王称臣进贡的城邑啊,天王不用鞭子驱使它,却使您尊贵的将士们受屈,来执行讨伐,更使越国不安了。因此勾践请求盟约。今送来一个嫡生的女儿,在王宫拿着簸箕扫帚;还送来一个嫡生的儿子,捧着盘子和脸盆,随同侍卫们服侍天王。春秋两季,向天王的府库进贡,决不丝毫懈怠。天王又何必御驾亲征?这本是天子向诸侯征税之礼啊!谚语说:‘狐狸埋下它,狐狸又扒出来,所以劳而无功。’如今天王既已扶植了越国,您的明智已传遍天下;倘又消灭它,天王岂不也是劳而无功吗?如何使四方的诸侯信服吴国呢?因此命我下臣把话儿说清楚,请天王就利和义两方面多加权衡吧!”

诸稽郢行成于吴注释

【注释】

逆:迎战。大夫种:即文种,越国大夫。庸:用。申胥:即伍子胥,封于申,故又称申胥。华登:吴国大夫。简服:训练。挫:败。决拾:射箭用具。素:预先。履:实行。授命:拼命。约辞:委婉的言辞。行成:求和。广侈:扩张,使其生骄心。不吾足:不把我们放在心上。伯:通“霸”,称霸。罢:通“疲”,疲劳。烬:灰烬。

诸稽郢:越国大人。币:礼品。下执事:供役使的人。天王:对吴王夫差的尊称。得罪:指勾践射伤吴王之父阖闾。亲趋玉趾:亲劳大驾。孤:舍弃。繄:就是。边陲:边境。用:因此。老:老臣。顿颡:叩头直至额触地。属:会集。残伐:杀伐。鞭箠:鞭子。寇令:抵御盗寇的命令。箕帚:畚箕、笤帚。晐姓:贡纳诸姓妇子到天子之宫。槃匜:洗手脸的用具。解:同“懈”。辱:谦词。征诸侯:向诸侯征税。搰:掘出。封殖:培植。这是以草木自比。刈:芟草。实:信实。秉:拿,执。度:衡量。

诸稽郢行成于吴赏析

【赏析】

诸稽郢行成于吴背景

【背景】