杨布打狗

列御寇[先秦]

杨朱之弟曰布,衣素衣而出。yáng zhū zhī dì yuē bù,yī sù yī ér chū。

天雨,解素衣,衣缁衣而返。tiān yŭ,jiĕ sù yī,yī zī yī ér făn。

其狗不知,迎而吠之。qí gŏu bù zhī,yíng ér fèi zhī。

杨布怒,将扑之。yáng bù nù,jiāng pū zhī。

杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。yáng zhū yuē:“zĭ wú pū yĭ,zĭ yì yóu shì yĕ。

向者使汝狗白而往黑而来,岂能无怪哉?xiàng zhĕ shĭ rŭ gŏu bái ér wăng hēi ér lái,qĭ néng wú guài zāi?

译文

  杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去了。天上下起了雨,杨布便脱下白衣,换了黑色的衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你,你也会是像它这样做的。假如刚才你的狗离开前是白色的而回来变成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”

注释

1.杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2.曰:名叫。
3.衣:穿。
4.素:白色的。
5.雨:下雨。

6.衣:上衣,这里指衣服。

7.缁(zī):黑色。

8反:同"返"返回,回家。

9.知:了解,知道。

10.而:连词,表示顺承。

11.吠:(狗)大叫。

12.怒:生气,愤怒。

13.将:打算。
14.扑:打、敲。

15.子无扑之,子 :你

16.犹是:像这样。

17.向者:刚才。向,从前,往昔。

18.使:假使,假若。

19.岂:怎么。

20.无:同“毋”,不,不要。

21.怪:对……感到奇怪。

22.衣素衣:穿着白衣服。

声明:所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流。

杨布打狗译文

【译文】

  杨朱的弟弟叫杨布,他穿着件白色的衣服出门去了。天上下起了雨,杨布便脱下白衣,换了黑色的衣服回家。他家的狗没认出来是杨布,就迎上前冲他叫。杨布十分生气,正准备打狗。在这时,杨朱说:“你不要打狗,如果换做是你,你也会是像它这样做的。假如刚才你的狗离开前是白色的而回来变成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”

杨布打狗注释

【注释】

1.杨朱,先秦哲学家,战国时期魏国人,字子居

2.曰:名叫。
3.衣:穿。
4.素:白色的。
5.雨:下雨。

6.衣:上衣,这里指衣服。

7.缁(zī):黑色。

8反:同"返"返回,回家。

9.知:了解,知道。

10.而:连词,表示顺承。

11.吠:(狗)大叫。

12.怒:生气,愤怒。

13.将:打算。
14.扑:打、敲。

15.子无扑之,子 :你

16.犹是:像这样。

17.向者:刚才。向,从前,往昔。

18.使:假使,假若。

19.岂:怎么。

20.无:同“毋”,不,不要。

21.怪:对……感到奇怪。

22.衣素衣:穿着白衣服。

杨布打狗赏析

【赏析】

杨布打狗背景

【背景】